Foto: Ivana Nobilo / CROPIX/Ilustracija

Hrvati otkrili na koje srpske riječi umiru od smijeha: ‘Imali ste priliku govoriti ‘morski ker”

Autor: Dnevno.hr/M.D.

Ljudi koji žive na velikom dijelu Balkanskog poluotoka dobro se razumiju iako pripadaju različitim narodima. Jezik je u mnogočemu jednak, a oko razlika se uvijek vode rasprave. Na političkoj razini to obično bude negiranje “onog drugog jezika”, a puk se zabavlja neobičnim riječima koje čuju kod svojih susjeda. Tako je i jedan Srbin započeo raspravu na Redditu i to na forumu AskCroatia.

“Zdravo komšije. Pošto pričamo skoro isti jezik, ali ima nekih riječi koje se baš nikad ne pojavljuju u onom drugom, koje su to riječi u srpskom koje kad čujete ili nemate pojma što znače ili vam zvuče smiješno? Zahvaljujući HRT-u, nisam odavno bio u takvoj situaciji s hrvatskim, ali jučer sam vidio ‘opetovano’ što je inspiriralo ovaj post”, napisao je.

Brojne su se riječi iz srpskog rječnika našle na repertoaru. Neke su se u mnoštvu odgovora ponavljale. Tako su najviše čuđenja ili podsmijeha izazvali pridjev “veštački” (umjetni) te imenice “obezbeđenje” (osiguranje), “bioskop” (kino) i “leblebija” (slanutak), što su i Srbi okarakterizirali “nekako čudnom” riječi. Naravno, bilo je i drugih koje su uhvatile pozornost Hrvata.

Beograd, Srbija.
Foto: Tom Dubravec / CROPIX

Razlike nisu tako male

“Obdanište – kad sam prvi put čuo, mislio sam da je kao nekakvo ognjište ili koliba za odmor na koju nađeš nakon dugog planinarenja. A to je dječji vrtić”, komentirao je jedan Hrvat, na što je odmah dobio odgovor kako je vrtić normalna riječ i u Srbiji.

“Ajkula. Iskreno, draga riječ, ali baš kao engleski ‘shark’, etimološki je intrigantna. I imali ste priliku govoriti ‘morski ker’, ali niste je zgrabili”, docirao je jedan Hrvat, ali je i on ubrzo dobio odgovor: “Evo što hrvatski jezični portal kaže o porijeklu riječi ‘ajkula’. Došlo iz norveškog u ruski pa se širilo dalje. Pa valjda najluđe ime za cijelu klasu nuklearnih podmornica ikad! Akúla!”

“Mislio sam da su hrvatski i srpski 90 posto isti dok nisam vidio srpske ‘meal prep’ instagramere; hrana: šargarepa, pavlaka, leblebije, spanač, susam, varenje, kačkavalj, pirinač, cvekla; ne-hrana: ostrvo, sočivo, obezbeđenje. Dodam još ako se sjetim”, napisao je netko.

Maja ‘podemonila’ zbog Hitne iz Rijeke: ‘Ste vi ludi? A Majko sveta više’




Neki izrazi nedostaju hrvatskom

“Uvijek mi je bila smiješna riječ “viršla” za hrenovku. Danas i mađarsku pasminu vižla zovem viršla. U hrvatskom mi jako nedostaje izraz “mrzi me” za “ne da mi se”. Nekako je točniji”, ustvrdila je jedna Hrvatica.

“Ćebe za deku mi je tako agresivno”, ustvrdio je netko s desne strane Dunava te odmah dobio odgovor. “Ćebe je i riječ iz hrvatskog jezičnog korpusa. Dolazi od turske riječi kebe sa istim značenjem. A deka dolazi od njemačke, die Decke”, napisao je nešto bolji poznavatelj jezika. Ali, i on je dobio odgovor da se u Istri za deku kaže – ponjava. U Slavoniji ista riječ, pak, označava poplun.




Bilo je još Hrvatima smiješnih srpkih riječi. “Paramparčad, svaki put kad ju čujem se počnem smijat. Zvuči kao srpska riječ za fast food restoran”; “Kačkavalj je u današnjem srpskom jeziku riječ koja znači polutvrdi masni sir tip gouda, ementaler i slično. Izvorno ne znam kojim putem je došla iz južne Italije u kojoj postoji sir slične teksture koji se tradicionalno zove caciocavallo”, samo su neki od mnogobrojnih komentara na ovu temu.

Što znači ime ‘Hrvat’? Je li ‘Srbin’ onaj koji ‘ne zna govoriti’: Lingvist svjetskog glasa o iranskom podrijetlu Hrvata

Autor:Dnevno.hr/M.D.
Komentari odražavaju stavove njihovih autora, ali ne nužno i stavove portala Dnevno.hr. Molimo čitatelje za razumijevanje te suzdržavanje od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Portal Dnevno.hr zadržava pravo obrisati komentar bez najave i/li prethodnog objašnjenja.