Epa

Papa traži bolji prijevod jednog dijela Očenaša!

Autor: Hina

Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast".

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve. “To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi. Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus koji nas je i naučio moliti ovu molitvu našem Ocu. Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Autor: Hina